Anglais > Les Faux Amis (False Friends) > Liste de Faux Amis Courants > Sensible vs Sensible

Sensible vs Sensible: Un Faux Ami Piégeux

Explorez en détail la différence entre 'sensible' en anglais et en français. Évitez les erreurs courantes grâce à nos explications claires et nos exemples concrets, spécialement conçus pour les lycéens.

Introduction: Le Piège de la Similitude

Bonjour à tous! Aujourd'hui, nous allons décortiquer un faux ami particulièrement sournois : le mot 'sensible'. En anglais, 'sensible' ne signifie pas la même chose qu'en français. Se fier à la simple ressemblance peut vous induire en erreur. Préparez-vous à explorer les nuances subtiles et à enrichir votre vocabulaire.

Sensible en Français: Définition et Exemples

En français, 'sensible' décrit quelqu'un qui ressent facilement des émotions, qui est touché par quelque chose. Il peut aussi désigner quelque chose qui est fragile ou délicat.

Exemples:

  • Elle est très sensible à la critique. (Elle est facilement affectée par la critique.)
  • Ce tissu est très sensible, il faut le laver à la main. (Ce tissu est délicat.)
  • Un sujet sensible comme l'immigration. (Un sujet qui touche les gens émotionnellement.)

Sensible en Anglais: Une Toute Autre Histoire

En anglais, 'sensible' signifie 'raisonnable', 'sensé', 'pratique'. Il décrit quelqu'un qui fait preuve de bon sens et de jugement.

Exemples:

  • It was a sensible decision to sell the car. (C'était une décision raisonnable de vendre la voiture.)
  • She's a very sensible person. (C'est une personne très sensée.)
  • Wear sensible shoes for hiking. (Porte des chaussures pratiques pour la randonnée.)

La Confusion et Comment l'Éviter

La confusion vient de la ressemblance orthographique, mais le sens est très différent. Pour éviter cette erreur, pensez à substituer le mot par un synonyme. Si vous pouvez le remplacer par 'raisonnable' ou 'sensé', alors il s'agit probablement du 'sensible' anglais. Si vous pouvez le remplacer par 'émotif' ou 'fragile', alors il s'agit du 'sensible' français.

Astuce: Entrainez-vous à utiliser 'sensible' anglais dans des phrases et essayez de le traduire en français avec un synonyme correct.

Tableau Récapitulatif: Sensible vs Sensible

Voici un tableau pour récapituler les différences:

MotFrançaisAnglais
SensibleÉmotif, fragileRaisonnable, sensé
ExempleElle est sensible à la musique.It was a sensible thing to do.

D'autres mots similaires qui peuvent prêter à confusion

Il existe d'autres mots proches de 'sensible' qui peuvent également poser problème :

  • Sensitive (Anglais): Signifie 'sensible' au sens français du terme, c'est-à-dire facilement affecté. Exemple : She's very sensitive to criticism. (Elle est très sensible à la critique.)
  • Sensibility (Anglais): Signifie 'sensibilité' au sens français. Exemple : He has a great sensibility for art. (Il a une grande sensibilité pour l'art.)

Ce qu'il faut retenir

  • 'Sensible' en anglais signifie 'raisonnable', 'sensé', tandis qu'en français il signifie 'émotif', 'fragile'.
  • Pour éviter la confusion, remplacez 'sensible' par un synonyme pour vérifier le sens.
  • 'Sensitive' en anglais correspond au 'sensible' français, c'est-à-dire 'facilement affecté'.

FAQ

  • Comment puis-je m'assurer de ne pas me tromper en utilisant 'sensible'?

    Le meilleur moyen est de toujours penser à la signification en contexte. Si vous parlez de quelqu'un qui prend des décisions logiques, utilisez 'sensible' en anglais. Si vous parlez de quelqu'un qui est facilement touché émotionnellement, utilisez 'sensitive' en anglais ou 'sensible' en français. Entraînez-vous avec des phrases!
  • Y a-t-il d'autres faux amis courants que je devrais connaître?

    Absolument! Il existe de nombreux faux amis entre l'anglais et le français. Familiarisez-vous avec des listes de faux amis et pratiquez régulièrement pour améliorer votre compréhension et votre vocabulaire.