Anglais > Les Expressions Idiomatiques (Idiomatic Expressions) > Expressions Idiomatiques Courantes > To spill the beans

To spill the beans : Percer le secret en anglais

Découvrez l'expression idiomatique anglaise 'To spill the beans', sa signification, son origine et des exemples concrets pour enrichir votre vocabulaire et votre compréhension de l'anglais.

Signification de 'To spill the beans'

L'expression 'To spill the beans' signifie révéler un secret, souvent de manière involontaire. C'est l'équivalent de l'expression française 'Vendre la mèche' ou 'Lâcher le morceau'. Imaginez que vous êtes censé garder une surprise, mais que par inadvertance, vous en parlez à la personne concernée. Vous avez alors 'spilled the beans'.

Origine de l'expression

Bien que l'origine exacte de l'expression soit incertaine, une théorie populaire suggère qu'elle remonte à l'Antiquité grecque. Les votes pour les élections se faisaient à l'aide de haricots (beans) blancs et noirs. Tirer un haricot blanc signifiait un vote positif, tandis qu'un haricot noir signifiait un vote négatif. Si le récipient contenant les haricots était renversé, le résultat du vote était révélé prématurément, donc 'spilled the beans'.

Exemples d'utilisation

Voici quelques exemples pour illustrer comment utiliser l'expression 'To spill the beans' dans des phrases:

  • 'Don't spill the beans about her birthday party!' (Ne révèle pas le secret de sa fête d'anniversaire !)
  • 'I didn't want to spill the beans, but he kept asking me.' (Je ne voulais pas révéler le secret, mais il n'arrêtait pas de me le demander.)
  • 'Someone spilled the beans about the surprise party, so it wasn't a surprise anymore.' (Quelqu'un a révélé le secret de la fête surprise, donc ce n'était plus une surprise.)

Synonymes et expressions similaires

Il existe d'autres façons d'exprimer la même idée:

  • Let the cat out of the bag (Laisser le chat sortir du sac)
  • Give away the secret (Révéler le secret)
  • Blurt out (Lâcher/Balancer)

Différence entre 'To spill the beans' et 'To reveal a secret'

Bien que les deux expressions se rapportent à la révélation d'un secret, 'To spill the beans' implique souvent un acte involontaire ou accidentel. 'To reveal a secret', en revanche, peut être un acte délibéré.

Ce qu'il faut retenir

  • Signification : 'To spill the beans' signifie révéler un secret, souvent involontairement.
  • Origine : Possiblement liée à une méthode de vote avec des haricots dans l'Antiquité.
  • Utilisation : S'utilise pour indiquer qu'une information confidentielle a été divulguée.
  • Synonymes : 'Let the cat out of the bag', 'Give away the secret', 'Blurt out'.

FAQ

  • Est-ce que 'To spill the beans' est toujours négatif ?

    Pas nécessairement. Bien que cela puisse souvent être perçu comme une erreur ou une gaffe, le contexte détermine si la révélation du secret est préjudiciable ou non.
  • Peut-on utiliser 'To spill the beans' dans un contexte formel ?

    Il est préférable d'éviter cette expression dans un contexte formel. Privilégiez des formulations plus neutres comme 'to reveal a secret'.