Anglais > Les Expressions Idiomatiques (Idiomatic Expressions) > Expressions Idiomatiques Courantes > To cost an arm and a leg
Décrypter l'Expression Anglaise 'To cost an arm and a leg'
Apprenez la signification de l'expression idiomatique anglaise 'to cost an arm and a leg'. Découvrez son origine, des exemples concrets et des synonymes pour enrichir votre vocabulaire anglais et briller en classe !
Signification et Origine
L'expression to cost an arm and a leg signifie que quelque chose est extrêmement cher, hors de prix, ou excessivement coûteux. Imaginez devoir littéralement donner un bras et une jambe pour l'acheter! L'origine exacte de cette expression reste floue, mais plusieurs théories existent. Certains pensent qu'elle remonte à la guerre, où les blessures graves entraînant la perte de membres étaient courantes. D'autres suggèrent qu'elle vient des marchands peu scrupuleux qui demandaient des prix exorbitants. Quelle que soit son origine, elle est aujourd'hui bien ancrée dans la langue anglaise.
Exemples d'Utilisation
Voici quelques exemples pour bien comprendre comment utiliser cette expression dans différents contextes :
Synonymes et Expressions Similaires
Pour varier votre vocabulaire, voici quelques synonymes et expressions similaires à to cost an arm and a leg :
Utilisez ces alternatives pour exprimer la même idée de manière différente et enrichir vos conversations en anglais.
Nuances et Contexte
Il est important de noter que l'expression to cost an arm and a leg est une hyperbole. Elle est utilisée pour exagérer le coût de quelque chose et souligner son prix exorbitant. Elle a une connotation plutôt informelle. Le contexte est également important. Utiliser cette expression dans une conversation formelle ou professionnelle pourrait être perçu comme inapproprié. Dans ces situations, il est préférable d'utiliser des alternatives plus neutres comme very expensive ou costly.
Ce qu'il faut retenir
FAQ
-
L'expression 'to cost an arm and a leg' est-elle toujours appropriée ?
Non, son utilisation est à éviter dans un contexte formel ou professionnel. Privilégiez des termes plus neutres comme 'very expensive' ou 'costly'. -
Existe-t-il une expression française équivalente à 'to cost an arm and a leg' ?
Oui, on peut traduire cette expression par 'coûter les yeux de la tête', 'coûter une fortune', ou encore 'casser la tirelire'.