Anglais > Les Expressions Idiomatiques (Idiomatic Expressions) > Expressions Idiomatiques Courantes > To break a leg

L'expression idiomatique 'To break a leg' : Un guide complet

Découvrez l'origine, la signification et l'utilisation de l'expression idiomatique anglaise 'To break a leg'. Apprenez à l'utiliser correctement dans vos conversations et à comprendre son contexte culturel.

Origine et signification de 'To break a leg'

L'expression 'To break a leg' est une expression idiomatique anglaise utilisée pour souhaiter bonne chance à quelqu'un, généralement un acteur, avant une performance. Curieusement, elle exprime l'opposé de ce qu'elle semble signifier littéralement. Son origine est incertaine, mais plusieurs théories existent :

  • Superstition théâtrale : Dans le monde du théâtre, il était considéré comme portant malheur de souhaiter directement 'bonne chance'. On utilisait donc 'To break a leg' comme une forme d'anti-souhait pour conjurer le mauvais sort.
  • Un acte de révérence : Certains pensent que l'expression dérive du fait de 'casser la jambe' d'un rideau de scène, signifiant que la performance était si réussie que les acteurs ont dû revenir plusieurs fois sur scène pour saluer, usant ainsi le rideau.
  • Les mendiants : Une autre théorie suggère que 'break a leg' est dérivé de l'expression 'break a leg' utilisée par les mendiants pour implorer les passants de leur faire l'aumône. Si un mendiant 'cassait une jambe' (faisait une démonstration théâtrale exagérée de sa misère), il était plus susceptible de recevoir de l'argent.
Quelle que soit son origine exacte, l'expression est aujourd'hui largement acceptée et utilisée comme un souhait de bonne chance sincère.

Comment utiliser 'To break a leg' correctement

L'expression 'To break a leg' s'utilise avant une performance, un examen, une présentation, ou tout autre événement important où l'on souhaite à quelqu'un de réussir. Voici quelques exemples :

  • 'I know you're nervous about your audition, but break a leg!' (Je sais que tu es nerveux pour ton audition, mais bonne chance !)
  • 'Break a leg tonight! We're all rooting for you.' (Bonne chance ce soir ! Nous sommes tous derrière toi.)
  • 'So you have your final exam tomorrow? Break a leg!' (Alors, tu as ton examen final demain ? Bonne chance !)
Réponse à 'To break a leg' : Il est d'usage de répondre à 'To break a leg' par 'Thank you!' ou 'I will!'. Évitez de répondre par une phrase comme 'I hope I don't!' (J'espère pas !), car cela serait considéré comme de mauvais augure.

Contexte culturel et alternatives

Bien que 'To break a leg' soit une expression courante, il est important de noter qu'elle est principalement utilisée dans un contexte anglo-saxon. Dans d'autres cultures, des expressions différentes peuvent être utilisées pour souhaiter bonne chance.

Alternatives :

  • Good luck! : C'est l'expression la plus simple et la plus universelle pour souhaiter bonne chance.
  • Knock 'em dead! : Cette expression, plus informelle, signifie 'épate-les !' ou 'fais un tabac !'.
  • Best of luck! : Similaire à 'Good luck!', mais un peu plus formelle.
Pour un public francophone : En français, on dira simplement 'Bonne chance !' ou, de manière plus informelle, 'Merde !' (qui est l'équivalent théâtral de 'To break a leg'). Il est important d'éviter de traduire littéralement 'To break a leg' en français, car cela n'aurait aucun sens.

Ce qu'il faut retenir

  • 'To break a leg' est une expression idiomatique anglaise utilisée pour souhaiter bonne chance, surtout dans le monde du spectacle.
  • Son origine est probablement liée à la superstition théâtrale.
  • Elle s'utilise avant une performance ou un événement important.
  • Répondez par 'Thank you!' ou 'I will!'.
  • Des alternatives existent, comme 'Good luck!' ou 'Knock 'em dead!'.
  • En français, l'équivalent est 'Bonne chance !' ou 'Merde !'.

FAQ

  • Est-ce qu'il est impoli de souhaiter 'bonne chance' à un acteur ?

    Dans le monde du spectacle, souhaiter directement 'bonne chance' est parfois considéré comme portant malheur. C'est pour cela qu'on utilise l'expression 'To break a leg' comme un anti-souhait.
  • Dans quelles situations puis-je utiliser l'expression 'To break a leg' ?

    Vous pouvez utiliser 'To break a leg' avant une performance, un examen, une présentation, ou tout autre événement où vous souhaitez à quelqu'un de réussir.
  • Existe-t-il des équivalents de 'To break a leg' dans d'autres langues ?

    Oui, dans de nombreuses langues, il existe des expressions spécifiques pour souhaiter bonne chance, souvent liées à des superstitions ou à des traditions locales. En français, l'équivalent théâtral est 'Merde !'.